A revizor (1836)
Ревизор (1836)
Kiröhögnek -de ez még semmi! Végül majd akad egy nyavalyás firkász, aki komédiát fabrikál belőle. Fölháborító! Fütyül a rangra, címre! az emberek meg tapsolnak, hasukat fogják a nevetéstől. - Mit röhögtök? Magatokon röhögtök!
(Polgármester, V. felv. 8.jelenet)
(Ford.: Mészöly Dezső és Mészöly Pál)
Мало
того, что
пойдешь в
посмешище -
найдется
щелкопер,
бумагомарака,
в комедию
тебя вставит.
Вот что
обыдно! Чина, звания
не пощадит, и
будут все скалить
зубы и бить в
ладоши Чему
смеетесь? -
Над собою
смеетесь!
(Городничий, V. 8)
A köpönyeg (1842)
Шинель (1842)
Tehát egy ügyosztályon szolgált egy hivatalnok. Nem mondhatnánk, hogy nagyon kiváló hivatalnok: alacsony, kissé ragyás, kissé rőt, sőt kissé vaksi is volt, homloka fölött tar sáv, mindkét orcája barázdás, arcának színe meg olyan, amelyet "aranyeresnek neveznek... Mit csináljunk?! A pétervári éghajlat az oka!
(Ford: Makai Imre)
Итак,
в одном
департаменте
служил один
чиновник;
чиновник
нельзя
сказать
чтобы
очень
замечательный,
низенького
роста,
несколько
рябоват,
несколько рыжеват,
несколько
даже на вид
подслеповат,
с небольшой
лысиной на
лбу,
с
моршинами по
обеим
сторонам щек
и цветом лица
что называется
геморроидальным...
Что ж делать!
виноват петербургский
климат.
Holt lelkek (1842)
Мертвые
души (1842)
Oroszország! Vajon nem úgy száguldasz te is, mint a sebes, utolérhetetlen trojka? Nyomodban porzik az út, dübörögnek a hidak, mindent elhagysz, minden mögötted marad! Lenyűgözve, ámulva áll a szemlélő istennek e csodája előtt: nem villám ez, amely cikázva fut le az égen? Mit jelent ez a félelmetes sebesség? S mily ismeretlen erő van e sosem látott paripákban? S ó, a paripák, a paripák! micsoda paripák: talán vihar fészkel a sörényetekben? Talán minden porcikátok csupa fül? Mihelyt meghallják felülről az ismerős dalt, egyszerre nekidűlnek ércszügyükkel a hámnak, patáikkal szinte nem is érintik a földet, egyetlen vonallá nyúlva repülnek a levegőben, repülnek, mintha isteni ihlet szállta volna meg őket!... Oroszország! Oroszország, hová repülsz? Felelj!
De Oroszország nem felel. Gyönyörűen szól a csengő, széllé változik és süvölt a darabokra hasított levegő, minden, ami csak a világon van, elmarad mögötte és sanda tekintettel tér ki útjából a többi nép, a többi ország...
(I. 11.)
(Ford.: Devecseriné Guthy Erzsébet)
Не так
ли и ты, Русь,
что бойкая
необгонимая тройка
несешься?
Дымом дымиться
под тобою
дорога,
гремят мосты,
все отстает и
остается
позади.
Остановился
пораженный
божьим чудом
созерцатель:
не молния ли
это,
сброшенная
с неба? что
значит это
наводящее
ужас
движение? и
что за неведомая
сила
заключена в
сих
неведомых светом
конях? Эх,
кони, кони,
что за
кони!
Вихри ли
сидят в ваших
гривах?
Чуткое ли ухо
горит во
всякой вашей жилке?
Заслышали с
вышины
знакомую
песню, дружно
и разом
напрягли медные
груди, и
почти не
тронув
копытами земли,
превратились
в один вытянутые
линии, летящие
по воздуху, и
мчится вся
вдохновенная
богом!... Русь,
куда ж
несешься ты?
дай ответ. Не
дает ответа.
Чудным
звоном
заливается колокольчик;
гремит и
становится
ветром разорванный
в куски
воздух; летит
мимо
все, что ни
есть на
земли, и,
косясь, постораниваются
и дают ей
дорогу другие
народы и
государства.
(I.11)