Honoré de Balzac (1799-1851)


Goriot apó (1834)
Le Père Goriot (1834)
-Fura egy posvány! - vágott vissza Vautrin. - Aki kocsin jár benne, és úgy sározza be magát, az tisztességes ember, aki gyalog, az gazember. Ha valakit, szerencsétlenségére, rajtakapnak, hogy bármi csekélységet eltulajdonít, ujjal mutogatnak rá a törvényszék előtt, ha egymilliót lop, akkor az erény hőseként ünneplik a szalonokban.

-Et un drôle de bourbier, reprit Vautrin. Ceux qui s' y crottent en voiture sont d' honnêtes gens, ceux qui s' y crottent à pied sont des fripons. Ayez le malheur d' y décrocher n' importe quoi, vous êtes montré sur la place du Palais-de-Justice comme une curiosité. Volez un million, vous etes marqué dans les salons comme une vertu.

Mennél hidegebben számít, annál előbbre jut. Vágjon oda kíméletlenül, akkor félni fognak öntől. Ne tekintse másnak a férfiakat és nőket közönséges postalovaknál, amelyeket otthagy az állomáson, hogy utolsót rúgjanak, s így majd eléri vágyai végcélját. (...) De ha igazi érzése támad, rejtse el, mint valami kincset, nehogy megsejtsék, mert akkor el van veszve. Akkor már nem hóhér lesz, hanem áldozat. (...) Akkor majd megtudja, hogy a világ nem egyéb, mint megcsaltak és csalók közössége.
(Beauséant-né)

Plus froidement vous calculerez, plus avant vous irez. Frappez sans pitié, vous serez craint. N' acceptez les hommes et les femmes que comme les chevaux de poste que vous laisserez crever à chaque relais, vous arriverez ainsi au faîte de vos désirs. (...) Mais si vous avez un sentiment vrai, cachez-le comme un trésor; ne le laissez jamais soupçonner, vous seriez perdu. Vous ne seriez plus le bourreau, vous deviendrez la victime. (...) Vous saurez alors ce qu' est le monde, une réunion de dupes et de fripons.
(Madame de Beauséant)

Ez az élet, ilyen a valóságban. Nem szebb, mint a konyha, ugyanolyan büdös, és aki főzni akar benne, bizony bepiszkítja a kezét, az a fontos, hogy utána meg tudjon mosakodni: ez korunk erkölcse.
(Vautrin)

Voilà la vie telle qu' elle est. Ça n' est pas plus beau que la cuisine, ça pue tout autant, et il faut se salir les mains si l' on veut fricoter; sachez seulement vous bien débarbouiller: là est toute la morale de notre époque.
(Vautrin)

Ott élt az előkelő társaság, amelybe mindenáron bejutni törekedett. Olyan pillantást vetett erre a zsibongó, óriási méhkasra, mintha előre ízlelné a mézet, és kiejtette száján ezt a nagyszerű mondatot:
- Most mirajtunk a sor!
A Társadalom arcába vágott merész kihívás első tetteként Rastignac elment vacsorázni Nucingen bárónéhoz.

(Ford.: Lányi Viktor)


...là où vivait ce beau monde dans lequel il avait voulu pénétrer. Il lança sur cette ruche bourdonnante un regard qui semblait par avance en pomper le miel, et dit ces mots grandioses: "À nous deux maintenant!" Et pour premier acte du défi qu' il portait à la Société, Rastignac alla dîner chez madame de Nucingen.