A boldog herceg (1888)
The Happy Prince (1888)
- Örülök, kicsi fecském, hogy végre mégis elindulsz Egyiptomba - mondta a Herceg -,
túlságosan hosszan időztél itt; de inkább az ajkamat csókold meg, mert szeretlek.
- Nem Egyiptomba indulok - mondta a fecske. - A halál házába megyek. És a halál,
ugye, az álom testvére?
Azzal ajkon csókolta a Boldog Herceget, és holtan hullott a lába elé.
Ebben a pillanatban furcsa roppanás hangzott a szobor belsejéből, mintha valami eltört
volna. S csakugyan, az ólomszív kettéhasadt. Szörnyen kemény volt a fagy, annyi
bizonyos.
(Ford.: Lengyel Balázs)
`I am glad that you are going to Egypt at last, little Swallow,' said the Prince, `you have
stayed too long here? but you must kiss me on the lips, for I love you.'
`It is not to Egypt that I am going,' said the Swallow. `I am going to the House of
Death. Death is the brother of Sleep, is he not?'
And he kissed the Happy Prince on the lips, and fell down dead at his feet.
At that moment a curious crack sounded inside the statue, as if something had broken.
The fact is that the leaden heart had snapped right in two. It certainly was a dreadfully
hard frost.