Assisi Szent Ferenc (1181-1226)
San Francesco d' Assisi (1181-1226)


Naphimnusz (1224)
Cantico de le creature comunemente detto de lo frate sole (1224)
Mindenható, felséges Atyánk, hozzád száll a
dícséret, magasztalás, tisztelet és hála.

Minden a te tulajdonod, s nincs ember, aki
méltó lenne nagy nevedet kimondani.

Áldott vagy, Uram, s kezed minden műve áldott,
legfőképpen öreg bátyánk, a Nap:
az égből néz ő le, és tőle világos a nappal,
és ékes, szépséges ő, tündökletes,
ó felséges Atyánk, mint te magad.v
Dícsérjen téged nénénk, a Hold, meg a Csillagok,
te formáltad őket, s mind oly gyönyörűen ragyog.

Uram, dícsérjen téged bátyánk, a Szél,
a levegő, meg a felhő, a derűs ég s a vihar,
te táplálod teremtményeid ezek áldásival.

Dícsérjen téged kedves húgunk, a Víz,
aki hasznos, alázatos és tiszta is.

Uram, dícsérjen téged öcsénk, a Tűz,
vele gyujtasz fényt napszállat után,
szép és félelmetes ő, erős és vidám.

Uram, dícsérjen téged jóságos Földanyánk,
ki hátán hordoz minket s áldásait árasztja ránk:
mienk pompás virága a réten s gyümölcse a fán.

Boldogok, Uram, akik szerelmedért másoknak megbocsátanak,
akik betegséget szenvednek el és keserű kínokat,
boldogok, kik békén tűrik a föld nyomorát,
mert elnyerik ők, felséges Atyánk, fényes koronád.

Dícsérjen téged testvérünk, a testi halál,
akitől emberfia nem menekülhet, -
jaj annak, akit a végső perc halálos bűnben talál!
Boldogok, kik szent akaratodban megnyugosznak:
a második halált nem kell elszenvedni azoknak.

Dícsérjük Urunkat, ég s föld seregei,
áldjátok őt és nagy alázattal szolgáljatok neki!

(Ford.: Képes Géza)


Altissimo omnipotente bon Signore,
Tue son le laude, la gloria et l'honore
Et ogni benedictione.
A te solo se confano
Et nullo homo e degno de nominar te.

Laudato sia Dio mio Signore
Con tutte le tue creature, specialmente
Messer lo frate Sole.
Lo quale giorna et illumina nui per lui
Et ello e bello et radiante cum grande splendore
De te Signore porta significatione.

Laudato sia mio Signore
Per sor Luna e per le stelle;
In celo le hai formate clare et belle.

Laudato sia mio Signore,
Per fonte vento et per l'aire et nuvolo,
Et sereno et omne tempo,
Per le quale dai a le tue creature sustentamento.

Laudato sia mio Signore
Per sor aqua, la quale e multo utile
Et humile et pretiosa et casta.

Laudato sia mia per frate foco,
Per lo quale tu allumini la nocte,
Et ello e bello et jucundo et robustissimo et forte.

Laudato sia mio Signore
Per nostra matre terra, la quale
Ne sostenta et guberna et produce
Diversi fructi et coloriti fiori et herbi.

Laudato sia mio Signore
Per quelli que perdonano per lo suo amore
Et sosteneno infirmitate et tribulatione.
Beati quelli que sostenerano in pace,
Che da ti altissimo sereno incoronati.

Laudato sia mio Signore
Per sor nostra morte corporale,
De la quale nullo homo vivente po scampare.
Quai a quelli que more in peccato mortale!
Beati quelli que se trovano
Ne le tue sanctissime voluntate;
Che la morte secunda non li farra male.

Laudate et benedicite mio Signore et regratiate,
Et servite a Lui cum grande humilitate!