Thomas d'Angleterre (12. sz.)


Trisztán és Izolda (1170-1175)
Tristan et Iseut (1170-1175)
"Hogy halva látlak, Trisztanom,
Nem élhetek tovább, tudom.
Megölt értem a szerelem,
Engem pedig a gyötrelem,
Hogy nem jöhettem hamarabb
Meggyógyítani bajodat; (...)
Ha partot érhetek elébb,
Új életet öntök beléd;
És gyöngéden beszélhetek
Kettőnk szerelméről neked,
Elmondhatom szomoruságunk,
Minden örömünk, boldogságunk,
Minden fájdalmunk, gyötrelmünk,
Mit csak okozott szerelmünk;
Felidézhetjük mind együtt
Sok csók és ölelés között.
Ha meg nem gyógyíthattalak,
Hát véled együtt meghalok;"

"Amis Tristran, quant mort vus vei,
Par raisun vivre puis ne dei.
Mort estes pur la meie amur,
e jo muer, amis, de tendrur,
Quant jo a tens ne poi venir
Pur vos e vostre mal guarir. (...)
Se jo i fuisse a tens venue,
Vie vos eüsse rendue,
E parlé dulcement a vos
De l' amour qui fud entre nos;
Plainte eüsse nostre aventure,
Nostre joie, nostre emveisure,
E la paine e la grant dolur
Qui ad esté en nostre amur,
E oüse iço recordé
e vos baisié e acolé.
Se jo n' ai peü vos guarir,
Qu' ensemble poissum dunc murir!"

Traduction: Ami Tristan, puisque vous etes mort, il est juste que je ne doive pas vivre davantage. Vous etes mort par amour pour moi, et je meurs, ami, de tendresse pour vous, our n' avoir pu arriver a temps afin de vous guérir et de vous débarrasser de votre mal. /.../ Si j' étais venue a temps, je vous aurais rendu la vie, et parlé doucement de l' amour qui nous a unis; j' aurais plaint notre aventure, notre joie, nos plaisirs, et les peines et la grande douleur qui ont marqué profondément notre amour; je vous aurais rappelé tout cela en vous baisant et en vous prenant dans mes bras. Si je n' ai pu vous guérir, puissions-nous donc mourir ensemble!

Versben mondtam történetem,
Hogy így még ékesebb legyen;
Szép formával diszíteni,
Szerelmeseknek tetszeni;
Benne sok oly részt leljenek,
Hogy visszaemlékezzenek;
Mind benne vígaszát találja
A hűtlenségre és csalásra,
A könnyre és a szenvedésre,
Minden szerelmi cselszövésre!

(Ford.: Képes Júlia)


E diz e vers i ai retrait:
Pur essemple l' ai issi fait
E pur l' estorie embelir,
Que as amanz deive plaisir,
E que par lieus poissent trover
Chose u se puissent recorder:
Aveir em poissent grant confort,
Encuntre change, encuntre tort,
Encuntre paine, encuntre plur,
Encuntre tuiz engins d' amour!

Traduction: J' ai orné le conte de la grâce des vers; j' ai agi ainsi pour donner une valeur exemplaire a l' histoire et pour l' embellir, afin qu' elle puisse plaire aux amants, et qu' en certains passages, ils trouvent matiere a se souvenir de leur propre amour. Puissent-ils y trouver un grand réconfort contre l' inconstance, contre le tort, contre la peine, contre les pleurs, contre toutes les tromperies de l' amour!